خرید کتاب از میان ۱۲۰ هزار عنوان

کتاب اصول اخلاقی مترجم

نویسنده ی این کتاب مفهوم «بینافرهنگی بودن» مترجم را مطرح و پیشنهاد می کند که اصول اخلاقی به جای اینکه مبتنی بر نقد ترجمه ها باشد، همان طور که شایسته است، بر شخص مترجم متمرکز شود. مترجم که ارتباط دهنده ی فرهنگ هاست، می تواند همکاری بینافرهنگی را تسهیل کند. پس باید فقط در برخی موقعیت ها دست به ترجمه زد و هنگامی که بدانیم به چه علت و برای چه کسی باید ترجمه کنیم، آن وقت قطعا می دانیم که چطور باید ترجمه کنیم. بنابراین ارزیابی زبان شناختی در درجه ی دوم اهمیت قرار می گیرد. آنتونی پیم، با این اهمیت، به بازخوانی نقادانه ی شلایرماخر، واکاوی اسطوره ای فلسفـی قاصد در تاریخ نگـاری های هرودوت و همچنین تفکر در زمینه ی مسئولیت مترجم و علیّت عمل ترجمه پرداخته است. آنتونی پیم همچنین بسیاری از مفاهیم برگرفته از نظریه های دوره ی معاصر را به کار می برد: رویکردهای توصیفی، نظریه ی هدف، دیدگاه های ل. ونوتی … تعریف دوباره ی اندیشه ی اخلاقی بر پایه ی مبانی نو، که ترجمه شناسان مدرن غالبا از زیر بار آن شانه خالی کرده اند یا با صراحت به آن بی توجه مانده اند، موضوع این مطالعه ی بدیع است و…

SKU: 0bf8e4c8db18
دسته:

ویژگی‌ها مقدار
نویسنده

ناشر

مترجم

دسته بندی ها

ادبیات استرالیا, دهه 2010 میلادی, زبان شناسی, مردم شناسی

شابک

978-9642132898

قطع کتاب

تعداد صفحات

160

سال انتشار

سال انتشار میلادی

2012

نوع جلد

شومیز

0 دیدگاه برای کتاب اصول اخلاقی مترجم

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب اصول اخلاقی مترجم”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات مرتبط

25
سبد خریدت رو تکمیل کن
خانه 25 سبد خرید ورود / ثبت‌نام