کتاب در برزخ کلمات
فقط تا ۳۰ اسفند ۱۴۰۴ وقت هست.
معرفی کوتاه
در این کتاب سعی کرده ام پای صحبت سه نسل از مترجمان شاخص ادبی بنشینم که نامشان برای تمامی دوستداران ادبیات آشناست و مخاطب علاقه مند و جدی این مجال را خواهد داشت تا از زوایای مختلف موضوع ترجمه و ویرایش ادبی را دنبال کند. تلاشم این بوده که سؤالاتی را طرح کنم که با قصد و نیتم همخوانی داشته باشد: چیستی ترجمه ادبی و آسیب شناسی کیفیت ترجمه های ادبی ناگفته پیداست که هر جا بحث از ترجمه ادبی باشد سروکله ویراستار ادبی نیز پیدا می شود. خوشبختانه اکثر این مترجمان در کنار ترجمه ادبی دستی هم بر ویرایش ادبی داشته اند بنابراین از خلال بحث از ترجمه ادبی تلاش کرده ام با طرح این پرسش که ویرایش ادبی چیست و نسبت و رابطه مترجم با ویراستار ادبی چگونه باید باشد وارد یکی از مناقشه انگیزترین جدالها در پشت صحنه ترجمه و تولید متن ادبی در ایران شوم.





