با توجه به شرایط فعلی، امکان ارسال رو نداریم، ولی میتونید سفارش خودتون رو ثبت کنید تا پس از برقرار شدن سیستم‌ توزیع، کتابتون رو ارسال کنیم، توی این شرایط سخت هم کنارتون هستیم و مثل همیشه میتونید با تخفیف خرید کنید.

کتاب گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه

این کتاب شامل جشنواره تخفیف اسفند کتاب جم است.

فقط تا ۳۰ اسفند ۱۴۰۴ وقت هست.

معرفی کوتاه

این کتاب مجموعه‌ای است از مقالات نظری و عملی که بیشتر حاصل ترجمه عملی، ویرایش، تدریس ترجمه، مقابلۀ ترجمه با متن اصلی، مطالعه تحلیلی و انتقادی متن و تحلیل مقابله‌ای ساختارهای فارسی و انگلیسی است.این کتاب مجموعه‌ای است از مقالات نظری و عملی که بیشتر حاصل ترجمه عملی، ویرایش، تدریس ترجمه، مقابلۀ ترجمه با متن اصلی، مطالعه تحلیلی و انتقادی متن و تحلیل مقابله‌ای ساختارهای فارسی و انگلیسی است.بیشتر این مطالب در نشریات علمی پژوهشی و غیر آن مانند فصل‌نامۀ مطالعات ترجمه، فصل‌نامۀ مترجم، دربارۀ ترجمه، مجلۀ زبان‌شناسی، کتاب ماه ادبیات و فلسفه، معارف، فصل‌نامۀ نقد کتاب ادبیات، جهان کتاب و نشریات عمومی چاپ شده و برخی نخستین بار در اینجا منتشر می‌شوند. علاوه بر این، مطالبی با عنوان «یادداشت‌هایی در ترجمه» در فصل‌نامۀ مترجم و «نکته‌ها و ناگفته‌های ترجمه» در گاه‌نامۀ دربارۀ ترجمه مربوط به مسائل موردی ترجمه مانند ترجمۀ اقلام واژگانی و نحوی و ویرایشی و نگارشی منتشر شده که آنها در جایی دیگر عرضه خواهند شد. در مقالاتی که قبلا چاپ شده بود تصحیحاتی انجام شده و حذف و اضافاتی صورت گرفته است.این کتاب حاضر از چهار بخش تشکیل شده است: ۱. مسائل نظری، ۲. مسائل نظری تجربی، ۳. موارد عملی ترجمه و ۴. نقد کتاب. تجربه و کار عملی از رهگذر نظریه و مبانی نظری تقویت و تکمیل می‌شود و نظریه بدون ارجاع و یاری گرفتن از تجربه و دستاورد عملی مترجمان نمی‌تواند به شکوفایی خود ادامه دهد. بنابراین در گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه تلاش شده است به این دو بال بشری در کنار هم و دوشادوش هم توجه شود. در بخش نظری از هنرمندی مترجمان بهره برده است و در بخش‌های دیگر از نظریه غافل نمانده است.در نوشتار «نظریۀ روایت مونا بیکر» آمده است: «مونا بیکر در نظریۀ روایت یا رویکرد روایت اجتماعی‌اش به بررسی تغییراتی در متن اصلی می‌پردازد که از موضع‌گیری مترجم در قبال متن، نویسنده و جامعۀ مقصد سرچشمه می‌گیرد. ساختارهای اجتماعی و مسائل مربوط به قدرت و اعمال سلطه و تأثیر آن بر روایت مترجم از متن مبدأ در نظریۀ روایت بیکر مورد توجه قرار می‌گیرد». (ص ۳۵)نویسنده در مقالۀ «مرصع‌کاری عبدالله کوثری؛ الفت بین زبان نوشتاری و گفتار» به بررسی تلفیق زبان و گفتار در ترجمۀ عبدالله کوثری از «خاطرات پس از مرگ براس کوباس» نوشتۀ ماشادو دآسیس نویسندۀ برزیلی پرداخته است. پس از آوردن نمونه‌هایی از سبک‌های مختلف ترجمۀ کوثری، موضوع فصاحت در کلام یا غثّ و ثمین به تعبیر قدما مطرح شده است. آنگاه مبحث چینش واژگان در زبان و ادبیات آمده و روش کوثری در برقراری الفت بین عناصر زبان نوشتار و گفتار بررسی شده است.در بخش چهارم این کتاب نویسنده به نقد و بررسی ترجمۀ کتاب‌های فرهنگ دانشنامۀ کارا، ترجمۀ انگلیسی نمایشنامۀ مرگ یزدگرد، فرهنگ گفته‌های طنزآمیز، استاد شیشه‌ای اثر میگل د سروانتس، روان‌شناسی دین دیوید وولف، ترجمۀ انگلیسی رباعیات خیام اثر هنری وینفیلد و لذت خیانت نوشتۀ موریس بلانشو و دیگران پرداخته است.

مشخصات

شابک ۹۷۸-۶۰۰۹۶۸۳۳۲۱
دسته بندی ها آموزشی, ادبیات ایران, ادبیات واقع گرایانه, زبان شناسی, مجموعه مقالات
قطع کتاب وزیری
تعداد صفحات ۴۱۴
سال انتشار ۱۳۹۸
نوع جلد شومیز

کتاب‌های بیشتر از حسن هاشمی میناباد

مشاهده همه

کتاب‌های بیشتر از نشر کتاب بهار

مشاهده همه
کتاب کژتابی ساختاری
جشنواره

کتاب کژتابی ساختاری

ناموجود
کتاب دو دنیا هفت گفتار درباره‌ ی ترجمه
جشنواره

کتاب دو دنیا هفت گفتار درباره‌ ی ترجمه

ناموجود
کتاب انسان پیروزی زندگی است
جشنواره

کتاب انسان پیروزی زندگی است

ناموجود
کتاب فرهنگ تاریخی پوشاک
جشنواره

کتاب فرهنگ تاریخی پوشاک

ناموجود
کتاب زبان وینیکات
جشنواره

کتاب زبان وینیکات

ناموجود
کتاب وام واژه های فارسی در ترکی آناتولی
۱۰٪ تخفیف
جشنواره

کتاب وام واژه های فارسی در ترکی آناتولی

۱۰۰,۰۰۰ تومان
۹۰,۰۰۰ تومان
۱۱۰,۰۰۰+
عناوین متنوع کتاب
ارسال سریع
به تمام نقاط ایران
ضمانت اصالت
کتاب‌های اصلی و با کیفیت
پشتیبانی تخصصی
مشاوره خرید رایگان