کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
درباره ی نویسنده:
خانم ریتا اویتینن مترجم و پژوهشگر فنلاندی حوزه ترجمه و ادبیات کودک است که بر مبنای تحقیقات مختلفی که در حوزه ترجمه برای کودکان انجام داده بود و تجربیات خودش کتاب ترجمه برای کودکان را در حوزه فرهنگ و ادبیات کودک در سال 2002 به چاپ رساند که از آن تاریخ تاکنون یکی از کتابهای مرجع در مقالات و تحقیقات انجام گرقته در زمینه ترجمه و تصویرسازی در کتابهای کودکان است. این کتاب در شش فصل مرتبط و در عین حال مستقل از یکدیگر تدوین شده است. هدف اصلی آن نقد روشهای ترجمه کتابهای کودکان بویژه کتابهای مصور کودکان است. از نظر او ترجمهای که عاری از عواطف ، احساسات و افکار گروه سنی مخاطب خود باشد ترجمهای بی روح به شمار میرود. ایشان ضمن نقد نظریات ترجمه سایر پژوهشگران، روانشناسان ، ادیبان و تصویرگران کتاب کودک با توجه به دیدگاههای باختین در مورد منطق مکالمهای و تعامل گفتگو محور معتقد است که مترجم در هر لحظه در یک شبکه بزرگ گفتگومندی با نویسنده، متن، تصویرگر، کودک درون خود، مخاطب بزرگسال و کودکانی که برای آنها ترجمه میکند در حال گفتگویی منطقی است و اگر نتواند صدای هریک از آنها را درست بشنود، نمیتواند پاسخ صحیحی به گفتگوی جاری در متن بدهد و درنتیجه ترجمهاش ترجمهای عاری از روح تعاملی لازم برای برقراری ارتباط صحیح میشود و شاید فقط بتواند در حد صوری با استفاده از معادلهای ساختاری و واژگانی بخشی از کالبد متن اصلی را به کالبدی دیگر به زبانی دیگر منتقل کند. مترجم در ترجمه این اثر تمام تلاش خود را به کار برده است تا محتوای پیام نویسنده را در تعاملی گفتگومحور از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگرداند. لازم به تذکر است که در نگارش متن انگلیسی کتاب نویسنده، در پارهای از موارد نتوانسته است از ساختار زبان مادری خود(فنلاندی) فاصله بگیرد و همین امر، ترجمه کار را کمی مشکل کرده بود که مترجم با شکستن و بسط جملات سعی در رفع مشکل و آشکار ساختن محتوای منظور نویسنده نمود. نکته دیگر در ترجمه این کتاب انتخاب معادلهای صحیح واژگانی بود. نویسنده فنلاندی کتاب از واژه adaptation در معنای اقتباس از اثر و گاه در معنای جرح و تعدیل و گاه در معنای تلخیص استفاده کرده است که در زبان فارسی هر یک از این واژگان نقش و معنای خاص خودشان را دارند، در نتیجه امکان استفاده از یک معادل در تمام متن برای این واژه و تعدادی از واژگان وجود نداشت.
| ویژگیها | مقدار |
|---|---|
| نویسنده | |
| ناشر | |
| مترجم | |
| دسته بندی ها |
ادبیات فنلاند, روانشناسی کودک |
| سال انتشار |
0 دیدگاه برای کتاب شیوه نامه ترجمه کتاب کودک و نوجوان
محصولات مرتبط
-
کتاب رهبرى “درس هايي كه از زندگى و سالهاى حضورم در منچستر يونايتد آموختم” کوله پشتی
قیمت اصلی ۶۰,۰۰۰ تومان بود.۵۴,۰۰۰ تومانقیمت فعلی ۵۴,۰۰۰ تومان است. -
کتاب اينجا صداى گرگ ها بلندتر است
قیمت اصلی ۱۶۹,۰۰۰ تومان بود.۱۵۲,۱۰۰ تومانقیمت فعلی ۱۵۲,۱۰۰ تومان است. -
کتاب باقی این اوقات برای باد کوله پشتی
قیمت اصلی ۱۰,۰۰۰ تومان بود.۹,۰۰۰ تومانقیمت فعلی ۹,۰۰۰ تومان است. -
کتاب چهار دی ان ای پنهان آمازون، اپل، فیسبوک و گوگل
قیمت اصلی ۱۳۵,۰۰۰ تومان بود.۱۲۱,۵۰۰ تومانقیمت فعلی ۱۲۱,۵۰۰ تومان است. -
کتاب نصرت رحمانی ( شعر زمان ما ۱۱)
قیمت اصلی ۲۸۵,۰۰۰ تومان بود.۲۵۶,۵۰۰ تومانقیمت فعلی ۲۵۶,۵۰۰ تومان است. -
کتاب شعر زمان ما ۱۴ حسین منزوی
قیمت اصلی ۲۶۵,۰۰۰ تومان بود.۲۳۸,۵۰۰ تومانقیمت فعلی ۲۳۸,۵۰۰ تومان است. -
کتاب شور به پا کن کوله پشتی
قیمت اصلی ۴۰,۰۰۰ تومان بود.۳۶,۰۰۰ تومانقیمت فعلی ۳۶,۰۰۰ تومان است. -
کتاب خیال پرداز واقع گریز کوله پشتی
قیمت اصلی ۴۵,۰۰۰ تومان بود.۴۰,۵۰۰ تومانقیمت فعلی ۴۰,۵۰۰ تومان است. -
کتاب به جستجوی غزاله کوله پشتی
۲۴۹,۰۰۰ تومان -
کتاب به خاطر زندگی کوله پشتی
قیمت اصلی ۷۰,۰۰۰ تومان بود.۶۳,۰۰۰ تومانقیمت فعلی ۶۳,۰۰۰ تومان است.